|
|
|
|
1950 - Az év, amikor felépítettünk egy falut 400 menekültcsaládnak
Van egy település Magyarországon, Beloiannisznak hívják. Az 1950-es évekig Iváncsa szántóföldjei voltak a helyén.
1950. május 6-án építkezés indult meg ezen a területen. Egy komplett település terveztek ide a görög polgárháborúból Magyarországra menekülők számára. A körülbelül 400 görög c |
2016-09-13 08:01:27 |
|
|
|
|
Wolker, Jiří: A keresztre feszített szív (Ukřižované srdce Magyar nyelven)
Ukřižované srdce (Cseh)
Srdce ukřižované na dřevěném kříži
předvčírem zemřelo.
I sňali je a do země vložili,
slzami zalili
a srdce vzklíčilo
dnes ráno.
Červený květ
chodí po zemi a po nebi,
Pánaboha velebí
v nevěstincí |
2011-03-07 19:18:21 |
|
|
|
|
|
Wolker, Jiří: Mikulás napján (Na svatého Mikuláše Magyar nyelven)
Na svatého Mikuláše (Cseh)
Dnes je svatého Mikuláše
a já jedu domů rychlovlakem,
očima ukrajuji si ze země jako z mléčné kaše,
posypané cukrem a skořicí,
zapomínáni na noviny, tramvaj a ulici
v šedivém kupé
s lidmi, kteří odjíždějí nebo přijíždějí |
2011-01-04 13:19:02 |
|
|
|
|
s én általában tejeskávét.
Napközben fagyiztunk. Általában 1 gombócos fagyit ettünk 1 Euró-ért (kb.280,-Ft)
Nagyon finomak voltak a fagyik és hatalmas volt az 1 gombóc. (Magyar fagyizóban kb. 3 gombócnak felelne meg)
|
2009-06-18 20:12:24 |
|
|
|
|
|
Üzenetek |
ételek Stavrosban, település Magyarországon, 1950-es évekig, komplett település, görög polgárháborúból, keresztre feszített, srdce vzklíčilo, polgárháborúból, magyarországon, magyarországra, beloiannisznak, felépítettünk, szántóföldjei, xphsewatdvgm, menekültcsa, fagyizóban, körülbelül, fagyiztunk, stavrosban, tejeskávét, feszített, település, területen, építkezés, általában, terveztek, |
|
|
|